Beszélsz angolul?

A kérdés nem világos? Bárki, aki életében valaha is tanulott angolul, valószínűleg tudja a brit és az amerikai változat létezését. Ezenkívül külön szakértői vonal kiemeli az angol indiai nyelvjárást, amelyet a szubkontinentum lakói beszélnek. De a világon alig van olyan hely, mint Dubai, ahol olyan sok variációt hallatsz a "nagy és hatalmas" angol témában. Tehát az idők folyamán megjelent a népszerű Dinglish kifejezés, amely fordításban Dubai English (Dubai English) jelentést jelent.

Mi jellemzi a dubai angol megrovást? Még a közelmúltban a világ különböző részeiről érkező hazatérők nagylelkűen fűszerezték angol beszédet a „yyani”, „yakhi” és „yalla” általános arab szavakkal (valami hasonló orosz parazita szavakkal: „like”, „type”, „drive”) "), és válaszoljon a telefonra a" mondd el "kifejezéssel is. Egy másik finomítás, amely ügyesen korrigálta az összes kulturális és nyelvi határt - a „maga ma” kifejezés megegyezik egy olyan remekművel, mint a „Jó reggelt”, válaszul szokásos üdvözletére: „Jó reggelt”.

Az új beszédfordulók írása szempontjából talán a legeredményesebb Indiából származó bevándorlóknak nevezhető, mindenütt, helyükön és helyükön, a „csak” szót mondatokba illesztve. Például az Emírségekben a „csak bukra” parafázis egyáltalán nem sokkol senkit, mivel mindenki nagyon jól tudja, hogy mit jelent „csak holnap” (ahol a „bukra” valójában „holnap”, bár arabul). Vagy bemutatva magát és beszámolva honnan származik, az indiánok azt mondhatják: „Csak Keralaból származom”, és rázva a fejét. Igen, ha véletlenül egy csomag lisztet vittek el az üzletbe (palacsinta sütésére), akkor csak az európai országok nagyon drága csomagjain találja meg az ismerős angol „lisztet”. Ugyanazon termék gazdaságosabb változatát egyszerűen „univerzális maida” -nak hívják (ami nagyjából azt jelenti, hogy „bármilyen sütéshez alkalmas liszt”, csak a “maida” szó Indiából származik, és a “minden célra” a Ködös Albionból származik) vagy a teljesen érthetetlen “chapatti” -nak. aata ”(szintén liszt, csak szürke és különösen chapatti-indiai kovásztalan süteményeknél).

Egy másik „nyelv alkotó” természetesen libanoni, aki egyébként nagyrészt a reklám- és a kiadói üzletben, a műsorszóró társaságokban és a televízióban, valamint a nagyszabású PR-ügynökségekben dolgozik. Az ilyen mondatok szerzői tulajdonosa - „merci ktir” („merci” - francia köszönöm, „ktir” - arab. Nagy) és a „double zero hero” (csodálat azért, aki a 100 forró oldalt elérte). Ezeknek az aktív fiúknak köszönhetően olyan stabil kifejezés jelent meg, mint a „médiavárosi cédrus effektus” Dubajban (jellemzi a médiavállalatok vezetõinek hajlandóságát rokonok felvételére; „cédrus” - az angol cédrus Libanon szimbóluma és az ország állami zászlóját díszíti). Nos, hogyan lehet nem emlékezni olyan ragyogó példákra a bannerhirdetésekről, amelyeket ugyanazok a szerzők találtak ki, mint a „Fi Masafi?” (Ahol a „fi” arabul az „enni”, a „Masafi” pedig az ivóvíz és a lé helyi márkája). vagy „Dandruff Khalas” (olyasmi, mint „Viszlát, korpásodás!” egy sampon hirdetésében, ahol a „khalas” arab. vége, ez elég).

Természetesen az angolok, akik anyanyelvük tisztaságát támogatták, arra gondolták, hogy saját bárokban és éttermekben ülnek, a Dubaira vonatkozó kifejezésekkel kapcsolatban. Hogy tetszik: „eau de taxi” (hasonlóan a „eau de parfümhez” a Dubai tömegközlekedéshez kapcsolódó jellegzetes illatot jelent), „öböl-bor szindróma” (képtelenség másról beszélni, mint ingatlan, forgalmi dugók és „kulturális” Az „ez a régió” vagy a „BR idő” pusztája akkor áll, amikor meglehetősen feltételes találkozási időt rendelnek - „Tegyük fel, hogy nyolc óra BR idő” (ahol „BR” a Beach Road kezdőbetűi)?

Srácok is nem maradnak adósságban, és hozzájárulnak a dubai angol nyelvjárás kialakulásához. Azt sem mondhatják, hogy szinte minden külföldi, találkozva egy oroszmal, okosan elmossa egy sor "hello", "how are you" és "good" sorozatot. Nagyon valószínű, hogy a Dinglish szótárban, ha valaha is szabadon engedik, a szokásos „hé” és „hello” kísérettel, ott lesz egy „privet”. Ezenkívül a miénket megkülönbözteti az a figyelemreméltó képessége, hogy az orosz végződéseket bármilyen angol szóhoz rögzítse. Tehát vannak „körforgalmak” (az angol „körforgalomról” - körforgalom), „őrök” (az angol „őr” - őr, őr), „források” (a Springs kistérségének neve változata), „épületek” (angolul "Épület" - épület) vagy "ingatlan" (ha egy honfitárs hirtelen dolgozik egy ingatlancégnél - angol ingatlan). Szerencsétlen társainknak (általában fiatal hölgyeknek), akik szállodákban vagy üzletekben dolgoznak, és arra kényszerülnek, hogy kommunális apartmanokban lakjanak együtt a szomszédaikkal (az úgynevezett „megosztó szállásban”), könnyen hozzárendelhetők a mondatok szerzői jogához, például: „Élek a megosztáson” vagy „ a szállásomban. "

A dubai utazási irodák sok képviselője széles körben használja az angol „foglalás” (angol nyelvű megrendelés, jegyvásárlás) és a „foglalás” (angol nyelvű foglalás, foglalás) rusztikus változatát, csak valamilyen okból senki sem próbálja lefordítani az első szó jelentését, ezért az ügyfél Azt mondják, hogy "a foglalás kész, jöjjön", és az utazási ágazat szakembereinek szegényes "fenntartása" "fenntartássá" válik (ahol az amerikai hatóságok ésszerű szótárak szerint az amerikai indiánokat utalták). A moszkvai utazásszervezők még tovább léptek. Annak ellenére, hogy sokéves tapasztalattal rendelkezik a Dubaival, mint népszerű turisztikai célponttal, sokan közülük sokan a város nevét „Dubajként” értelmezik az Egyesült Arab Emírségekre vonatkozó reklámfüzetükben, sőt, még hűvöbben, a „Dubai” szállodákról beszélnek. És nevetni és sírni akarok. Srácok! Dubai még mindig egyedül van. Nem sok. És valószínűtlen, hogy ezek lesznek, tehát a többes számot törölték.

Nos, hogyan nem említhetem az orosz szív számára annyira édes „Gyere ide, főnök” felkiáltásokat, amelyek a pincérnek szóltak egy deirai utcai étkezőnél. Vagy „barátom”, egy teljesen idegennek címzett, akit élete első és utolsó alkalommal látsz: eladó egy szupermarketben, taxisofőr, nos ... Nos, még mindig vannak jó emberek a világon.

Igen, ha egy orosznak a csontvelőben hirtelen meg kell osztania másokkal a problémák teljes hiányát (ami rendkívül ritka, általában az ellenkezője), akkor ezt biztosan kifejezi a „mafi moushkila” arab kifejezéssel, ami azt jelenti: „nincs probléma”. És a kérdés szokásos ukrán vagy dél-orosz felszólalása: "Shaw?" valahogy teljesen észrevétlenül átalakult "Shu?" (A „Shu” arab. Ez). A legfigyelemreméltóbb dolog az, hogy ezek a szavak és kifejezések leggyakrabban hallhatók az oroszok, európaiak vagy amerikaiak mindennapi kommunikációjában, egymás között ... helyesen, angolul beszélve.

Hosszú ideig adhat példákat, és idézheti a Dubai társadalomban alkalmazott legsikeresebb mondatokat. Egy dolog világossá válik az összes elmondottak közül, Dubai - ez a kultúrák, hagyományok és nyelvek olyan félelmetes keveréke és átjárása, hogy nagyon rövid idő alatt nehéz megérteni, ahonnan ezt a szót kölcsönvették. Csak annyit jelent, hogy mindenki fordítók nélkül fogja megérteni egymást, és valószínűleg a világ legmagasabb Dubai-tornya építésekor (mint amilyen volt a Bábel-torony építésekor) egy új, nemzetközi kommunikációs nyelv születik. És Dinglish-nek hívják. Az okos emberek egy csomó szótárt fognak kiadni, és a hétköznapi emberek válaszolnak a kérdésre: "Beszélsz a Diglish-t?" válaszol: "Walla, csak én csinálok". És mindenkinek rendben lesz. Az emberek békében és harmóniában élnek.

Elena Olkhovskaya + Irina Ivanova
(csak társalkotás)